Jsem tlumočnice a překladatelka angličtiny a španělštiny. Pomohu vám, aby komunikace se zahraničními partnery či hosty nepředstavovala překážku, ale přidanou hodnotu.
Jazyky nejen ovládám, ale rozumím jim. Vystudovala jsem angličtinu a španělštinu na Masarykově univerzitě.
Nezprostředkovávám komunikaci jen proto, že mě to baví. Vím, jak si v různých (i náročných) komunikačních situacích poradit, protože jsem vystudovala tlumočení angličtiny a španělštiny na Univerzitě Karlově.
Jsem správnou volbou pro ty, kteří nehledají jen někoho, kdo umí anglicky nebo španělsky, ale vnímají přidanou hodnotu zkušeného profesionála s dlouholetou praxí v oboru.
Kromě studií na vysoké škole jsem také absolvovala právnické minimum pro překladatele a tlumočníky a roční vzdělávací program pod vedením zkušených tlumočníků z evropských institucí, v rámci kterého jsem si tlumočení v institucích EU mohla rovněž vyzkoušet.
Jazyky neznám jen ze třídy. Šest let jsem žila ve Španělsku, kde jsem studovala a pracovala. Paradoxně jsem si tam zdokonalila kromě španělštiny i angličtinu, a to díky početné populaci Britů, kteří se tam stěhují za sluncem.
Velmi cenné pracovní zkušenosti jsem načerpala také např. při práci na Úřadu Evropské unie pro duševní vlastnictví nebo na Ministerstvu školství, mládeže a tělovýchovy.
Své služby vám přizpůsobím na míru. Ať už potřebujete, aby vaši hosté našli společnou řeč, nebo potřebujete přeložit důležité dokumenty či vytvořit titulky pro vaše video. Jsem zde, abych vám pomohla.
Zajistím tlumočení z češtiny do angličtiny nebo španělšiny a naopak, ať se jedná o konferenci, obchodní jednání či mezinárodní projekt. Postarám se, aby se hosté na vaší akci cítili jako doma, mohli se plnohodnotně zapojit do diskuzí a odnést si všechny klíčové poznatky. Tlumočení se věnuji již mnoho let a mám odtlumočenu celou řadu akcí z rozličných oblastí. Poradím vám co a jak. V případě, že bude potřeba tlumočnická technika, pomohu vám zajistit i tu. Každá akce je jedinečná. A proto vám pomohu najít to nejlepší řešení právě pro tu vaši.
Potřebujete přeložit text z angličtiny či španělštiny do češtiny, nebo naopak? Nebo potřebujete, aby si takový text přečetl a zkontroloval ještě jeden pár očí? V tom případě se na mě neváhejte obrátit! Překladům a korekturám se věnuji již více než 8 let, a to především tématům z oblasti marketingu, financí, obchodu, ochrany životního prostředí či práva. Pokud své téma ve výčtu nevidíte, nezoufejte a ozvěte se! Zvládnu bez problémů přeložit či zkorigovat i celou škálu dalších témat.
Velmi ráda vytvořím titulky pro vaše video nebo film. Měla jsem čest pracovat jako překladatelka a korektorka titulků pro jedny z nejvýznamnějších streamovacích platforem a získat tak přímou zkušenost s jejich požadavky na titulky, ale také s titulkovacími nástroji jako je Originator, Ooona nebo Subtitle Edit. Tak toho pojďme využít!
Každá akce, kde mám čest tlumočit, je neopakovatelným zážitkem. Zde je pár vybraných momentů.
Ozvěte se a probereme, na jaké téma se akce koná, jaký formát bude mít a pro koho konkrétně tlumočení potřebujete. Domluvíme se na typu tlumočení a potřebné technice (tu vám v případě potřeby pomohu zajistit). Nebojte, najdeme to nejvhodnější řešení! Před samotnou akcí od vás už budu jen potřebovat podklady pro přípravu (prezentace řečníků, projevy, anotace, cokoli, co si budou řečníci předem připravovat, aby na akci představili). Nemusíte se obávat. Všechny tyto informace zůstanou naprosto důvěrné.
Tlumočníci se narozdíl od překladatelů nijak výrazně nespecializují. Tlumočnické řemeslo je samo o sobě hodně specifické a tematický záběr tlumočených akcí velmi široký. Pokud jde člověk například tlumočit školení na téma péče o rostliny, může si být jistý, že kromě rostlinné terminologie využije také znalosti z chemie a fyziky. Nebo že při tlumočení osvědčených postupů v oblasti sociální péče využije také terminologii z IT, virtuální reality, psychologie a managementu. A tak nejdůležitější součástí práce tlumočníka je pečlivá příprava. Proto budu od vás před samotnou akcí potřebovat podklady pro přípravu (prezentace řečníků, projevy, anotace, cokoli, co si budou řečníci předem připravovat, aby na akci představili). Nemusíte se obávat. Všechny tyto informace zůstanou naprosto důvěrné.
Všechny :-). Naštěstí nás na Ústavu translatologie FF UK proškolili ve všech typech tlumočení, takže vám ráda pomohu jak s konsekutivním či simultánním tlumočením, tak tlumočením bilaterálním nebo s šušotáží. Ale nemějte obavy. Není vůbec potřeba, abyste se v jednotlivých druzích vyznali. Ten nejvhodnější druh totiž pro vaší akci vybereme spolu na základě toho, jakou komunikaci a komu potřebujete zprostředkovat.
Obecně rozlišujeme mezi těmito druhy tlumočení:
Klíčem k úspěšné akci či jednání je, aby si všichni bezvadně porozuměli, přestože neovládají jazyk toho druhého, mohli hovořit (ideálně) ve své mateřštině a soustředit se jen na předávané informace, ne na to, jak se zrovna něco řekne v cizím jazyce – to vede akorát k únavě a frustraci. Spolupráci a vztahy lze navazovat jen tehdy, pokud všichni naleznou jednu řeč a budou se cítit komfortně, jako mezi svými. To, jak se co nejlépe řekne, nechte na mě, já si s tím budu lámat hlavu za vás.
Nejčastěji od klientů slyším, že jsou moc rádi, že se mohli vyjádřit ve své mateřštině, že se mohli soustředit čistě jen na konverzaci nebo prezentaci, a ne na to, jak se co řekne nebo co nějaké slovíčko znamená. Že profesionální tlumočení celkově přispívá k hladkému průběhu akce a spokojenosti hostů.
Tuto otázku si dnes už položil snad každý. Ano, výhody AI jsou zřejmé – překlad máte hotový prakticky okamžitě a s vynaložením minimálních financí. Právě proto je využívání AI pro překlady tak výhodné, když si potřebujete s někým rychle napsat nebo si přeložit text, kterému potřebujete zhruba porozumět.
Pokud se ale jedná o text, který vám má vytvořit přidanou hodnotu, tak ho musí přeložit někdo, kdo porozumí, za jakým účelem text vznikl a komu je určen. Dokáže vyhodnotit (ne)vhodnost konkrétních výrazů v daném kontextu, jestli zní přirozeně a srozumitelně, zkrátka a jednoduše dá textu takovou péči, aby vám posloužil ke kýženému záměru. A to holt AI neumí, přestože je nesmírně užitečná.
max. 4 hodiny (tj. půlden): 5 500 Kč
max. 8 hodin (tj. celý den): 11 000 Kč
od 1,8 Kč za slovo zdrojového textu
0,9 Kč za slovo zdrojového textu
9 Kč za titulek zdrojového textu
Zaujala jsem vás?
Máte otázky nebo potřebujete další informace? Neváhejte se na mě obrátit. Jsem zde, abych vám pomohla.
Alena Pohludková
Litevská 1207/9
100 00 Praha 10
IČ: 87114674
Dodavatel je fyzickou osobou registrovanou v živnostenském rejstříku Úřadu městské části Praha 10. Dodavatel není plátcem DPH.
Pro personalizaci obsahu, reklamy a pro analytické účely využíváme soubory cookie a další služby. Informace o vašem používání webu sdílíme s partnery, kteří je mohou kombinovat s dalšími údaji vlivem využívání jejich služeb. Kliknutím na „Souhlasím“ nám udělujete povolení ke zpracování osobních údajů a cookies za účelem personalizovaného obsahu, reklamy a analytiky.